【行知讲坛】外宣翻译中的中国故事

发布者:宣传部发布时间:2018-12-21浏览次数:415

  12月19日下午,行知讲坛第五十九期在文端楼一楼报告厅举行。报告会邀请外国语学院副教授纵兆荣作题为《外宣翻译中的中国故事》的报告,报告由外国语学院英语教研室主任殷猛主持,外国语学院200余名师生参加了此次活动。



  纵兆荣以“致敬改革开放40周年”为主线,从话语体系建设、外宣翻译策略选择、翻译实践论等三个方面展开报告。首先,她向大家普及了话语体系的概念以及话语体系的形成与发展等方面的知识。在此基础上介绍了为什么以及如何讲好中国故事。她认为,要着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,传播好中国声音,讲好中国故事,增强国际话语权。其次,她从生态翻译学和翻译目的论出发,结合林语堂先生的翻译实践,提出了切实有用的翻译学习建议。再次,她以英汉语言对比,结合庆祝改革开放40周年的热潮,生动阐述了翻译的魅力,并以翻译徽州傩戏、从事外事翻译和参与央视《非常中国》纪录片拍摄等亲身经历详细介绍了中西方文明的交流互鉴。最后,纵兆荣建议,在选择和应用相关译例时要关注译者的政治意识、文化意识和受众意识等主体意识。只有这样,才能创作出既能准确传递中国文化特色又能让国外受众易懂的译文。


  纵兆荣,外国语学院副教授,主要从事高级英语、翻译等课程教学,在省级以上刊物公开发表专业论文多篇。