6月22日下午,行知讲坛第236讲在率水校区逸夫综合楼5402会议室举行。中国外文局当代中国与世界研究院原党委书记、副院长、编审杨平应邀作题为“新形势下的翻译研究:选题、路径与方法”的专题报告,外国语学院相关专业教师到场聆听学习。
讲座立足当下时代发展大背景,聚焦国家国际传播能力建设战略部署与人工智能技术快速迭代的双重新形势,系统剖析了国内翻译学研究的全新发展态势与核心特征,精准点明了当前翻译研究领域面临的机遇与挑战,厘清了新时代翻译学科的发展脉络与研究方向。
讲座中,杨平围绕新形势下翻译研究的核心内核展开深度讲解,重点阐释了当代翻译研究应当坚守的学术理念、践行的研究路径与科学的研究方法。她结合行业发展前沿与学术研究现状,纠正了当下翻译研究中存在的认知误区与研究偏差,强调新时代翻译研究需立足国家对外传播大局,融合智能技术发展优势,兼顾学术创新性与实践应用性,推动翻译研究高质量发展。

为让师生更直观、清晰掌握学术论文创作要点,杨平以权威期刊《中国翻译》为具体案例,从微观层面精准拆解新形势下翻译研究论文的选题技巧、写作规范、创新切入点与打磨要点。针对师生普遍关注的选题同质化、研究视角局限、论文写作逻辑薄弱等常见问题,她结合期刊录用标准与学术研究规范给出针对性指导,鼓励青年学子立足本土文化、贴合时代需求、聚焦前沿热点,挖掘兼具理论价值与现实意义的研究课题,严谨开展学术研究、规范撰写学术论文。
整场讲座内容充实、逻辑清晰、贴合学术实际,兼具理论高度、行业深度与实践温度,有效解答了师生在翻译学术研究与论文创作中的诸多困惑。现场师生认真聆听、细致记录,学术氛围浓厚。大家纷纷表示,本次讲座精准对接学术研究刚需,帮助自己系统掌握了新形势下翻译研究的核心方法与论文创作技巧,拓宽了学术视野、明晰了研究思路,受益匪浅。
杨平,编审/教授,中国外文局中国翻译研究院副院长,《中国翻译》杂志主编,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,全国教育服务标准化技术委员会副主任委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任委员;国家高层次人才特殊支持计划哲学社会科学领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批”人才,国家社科基金重大项目首席专家。长期从事翻译研究与对外话语体系、国际传播能力建设研究,策划、组织实施多项翻译及对外话语体系建设国家重大工程、项目和翻译任务,在国内外期刊文集发表论文多篇,策划组织编撰或主编翻译及对外话语研究文集多部,策划组织编撰、翻译多语种《中国时政话语翻译基本规范》(英文)、《对外话语体系实证研究》《国际传播与编译》以及《中国关键词》多语种系列国际传播图书200余种。
撰稿:方莉 ;摄影:胡旻;责任编辑:王琦 沈平平;审核:乔根 汪路金



