报告主题 | 人工智能时代我们如何言说翻译 |
主办单位 | 外国语学院 |
报告地点 | 率水校区5306 |
报告时间 | 2026-06-22 09:00 |
报告人 | 傅敬民 |
主讲人简介 | 《上海翻译》主编。广东外语外贸大学高翻学院云山资深教授。中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学专业委员会副主任委员。中国英汉语比较研究会应用翻译研究专委会主任委员,中国英汉语比较研究会翻译批评专委会副主任委员。主要从事翻译教学与实践研究,研究兴趣涉及应用翻译理论、翻译批评、社会翻译学等。主持国家社科基金一般项目、国家社科基金重大项目子课题、教育部人文社科重大攻关课题子课题等各类项目10 余项。出版专著,译著,教程等著述 20 余部;发表学术论文90余篇。中国译协“资深翻译家”。 |
内容摘要 | 人类自从有了翻译,就有关于翻译的言说,而且长期以来以人工翻译作为言说核心的对象。人工智能的发展,在很大程度上改变了传统翻译模式,人工智能翻译取代了大蜇的人工翻译,而且其趋势必将不断拓展与深化,由此也引发人们对于人工翻译存在的质疑,进而生发大量有关翻译的负面言说。事实上,翻译是人类生存与发展的必要条件,人工智能翻译也是翻译。人工智能翻译只是推动了翻译发展,给传统的翻译实践、翻译教育以及翻译认知提出了挑战。同时,言说所构建的话语对于翻译的发展至关重要。因此,我们有必要廓清言说翻译的理路,调整言说翻译的方式,有效的平衡人工智能翻译和入工翻译的关系,并在此基础上着力构建中国特色翻译自主知识体系。 |
可参加师生人数 | 200 |



